LCP LOCALIZATIONS

The importance of Idle Game Localization

If you’ve ever played an idle game that wasn’t in your native language, you know how tricky things can get. Tiny bits of text carry a lot of meaning—rules, effects, strategy hints, even jokes. That’s why high quality idle game localization must be a priority if you are a game dev. It will not only ensure players from all around the world have the same fun and experience, but will also enable your audience to navigate the game easily.

 

Why is Idle Game Localization so Important?

In general, when a game is poorly localized, or not localized at all, the gaming experience takes a hit. The same applies to idle games, where effects, buffs and rules play a key role in the overall playing experience. People might misinterpret rules, miss key strategies, or just feel disconnected. That’s why, if your goal is to attract players from different audiences and retain them, localizing your idle game must be on your to-do list. Good game localization will help you reach a wider audience, keep the gameplay fair and balanced across languages, build a loyal community and avoid embarrassing, or even offensive cultural mix-ups.

 

What Are Some Key Elements to Look Out For?

While the primary goal of any localization is to have an accurately translated final product, there are key areas that also deserve focus.

 

Consistency

In idle games, players often repeat actions and work towards long-term goals. To make the game feel smooth and engaging, it’s important that the words used for things like resources, upgrades, and skills are clear and used consistently throughout the game. This not only makes the game more enjoyable and familiar, but it’s also crucial to avoid confusing players. Imagine if effects, skills etc. came each time with different terminology and names!

A card of an idle game explaining effects and rules. Underscoring the importance of idle game localization

Character Limits and UI Constraints

In idle games, the space for text, like effect descriptions, rules, or tips, is often very limited, especially on mobile screens. That means there isn’t much room to explain things. So, it’s really important to keep translations short and to the point. If the text is too long, it might get cut off or not fit well in the design, which can confuse players or make the game’s UI look messy. This is why developers and translators should work together to define clear character limits from the start. On top of that, many idle games use auto-scaling for text, where the font size adjusts to fit the space. While helpful, it doesn’t always solve layout problems, especially for longer words in languages like German or Finnish. Keeping an eye on both length and layout helps ensure everything stays clean, readable, and player-friendly.

 

Humor and Puns

Idle games often include funny lines, puns, or playful text to keep things light and entertaining. But jokes don’t always work the same way in other languages. Sometimes that means changing the joke or coming up with a different one that feels just as fun. The goal of an efficient idle game localization strategy should be to keep the tone and spirit of the game, even if the words are different.

 

Currency, Time, and Number Formats 

Idle games often display numbers, timers, and in-game currencies everywhere, from progress bars to rewards and shop prices. But these formats aren’t the same across all regions. For example, some players use commas to separate large numbers (1,000), while others use periods (1.000), and time can also be shown in 12-hour or 24-hour formats. If these aren’t localized properly, or are not consistent across the game, players might misread important information. That’s where a localization style guide really helps. It sets clear rules for how to handle things like numbers, dates, and currency for each language. By sticking to a style guide, translators can keep everything consistent and avoid confusion, making the game feel smooth and polished for every player.

 

Adapting In-Game Events and Themes 

Idle games often run special events tied to specific holidays or seasons (Halloween, Thanksgiving, or summer festivals). While these themes work well in some regions, they might not make sense or resonate with players everywhere. That doesn’t always mean removing the event, but sometimes it helps to adjust the name, visuals, or references so they feel more familiar or simply more universal. For example, a Thanksgiving-themed event could be turned into a generic harvest celebration. Small tweaks like this keep the spirit of the event while making sure players in different regions can still enjoy and understand it.

 

Updates and New Content

Idle games frequently receive updates that introduce new content, features, or seasonal events. To ensure a seamless player experience, it’s crucial that the localization process keeps up with these updates. This involves maintaining consistent terminology and style across all versions of the game, so players aren’t confused by sudden changes in language or phrasing. Establishing a clear workflow for localization updates, such as using a centralized system to track changes and manage translations, can help teams implement updates efficiently and maintain quality across all languages.

An update from an idle game. This pictures reinforces the importance of idle game localization

Conclusion

Idle game localization may seem simple on the surface, but it takes planning, collaboration, and attention to detail. If you’re working on an idle game and want it to truly connect with players around the world, don’t leave localization as an afterthought. Bring in professionals early, build a solid workflow, and make sure your game feels just as fun and polished in every language. Need help with that? Reach out, we’d love to support your localization journey!